Tłumaczenia z języków bałkańskich i rosyjskiego


  • Tłumaczenia tekstów, konsekutywne i kabinowe 
  • Redakcja tekstów
  • Korekta

Języki:

  • chorwacki
  • serbski
  • bośniacki
  • czarnogórski
  • rosyjski
Kontakt:
e.oranowska22@gmail.com


PRAKTYKA ZAWODOWA:       
                 
           *          Wieloletnia praktyka w zawodzie tłumacza, tłumaczenia:
           
            *        przysięgłe ( od 1982 do 2008 roku)
          *        konsekutywne
          *        symultaniczne
          *        literackie

Wykonywałam i wykonuję  tłumaczenia z różnych dziedzin: kultura, literatura, historia, turystyka, sport i rekreacja, ekonomia, tematyka wojskowa, społeczno –gospodarczo -polityczna, szkolnictwo, zatrudnienie, statystyka, handel zagraniczny, budownictwo, różnorodna tematyka techniczna.

*          Pozycje książkowe tłumaczone dla: “Wydawnictwa Łódzkiego”, Wydawnictwa “Elipsa”, Oficyny Wydawniczej “Panda” (również wykonywałam korekty oraz redagowałam pozycje książkowe) , „Wydawnictwa Bellona” (powieść tłumaczenie z języka rosyjskiego), tłumaczyłam też sztuki teatralne. Poza tym współpracowałam jako tłumacz z jugosłowiańskimi wydawnictwami „Prosveta” , „Nolit” i „Dečje Novine”.

*      Pozycje książkowe własne: tomik poezji „Jeśli tylko będziesz” wyd. Adoculos; „Przez żołądek do serca mężczyzny. Przepisy kuchni domowej” (wspomnienia i opowiadanie rodzinne, przepisy z rodzinnych zeszytów) również Adoculos.

*      Współpracowałam jako tłumacz z TVP i Polskim Radiem (listy dialogowe, wywiady, tłumaczenia ustne i pisemne materiałów z kaset video) oraz z organizacją teatralną Assitej podczas Festiwali im. Janusza Korczaka.

*          Ważniejsze tłumaczenia konferencyjne i inne specjalistyczne to:

*        tłumaczenia dla delegacji na szczeblu rządowym, m. in. ostatnio rozmowy podczas pobytu w Polsce delegacji rządowej z Chorwacji, gości naszego Sejmu i Senatu, delegacji Sądu Najwyższego Chorwacji (gości Sądu Najwyższego RP),tłumaczenie kabinowe podczas spotkania sędziów Krajów Grupy Wyszehradzkiej  które odbyło się w Polsce

*          kilkukrotne rozmowy plenarne w Ministerstwie Współpracy Gospodarczej ·
           z Zagranicą,

*          kilkukrotne rozmowy z delegacjami z b. Jugosławii w PGNiG,

*          tłumaczenia dla firmy wystawienniczej “WAREXPO” (później “ELTAR”),
          dla Krajowego Urzędu Pracy ( szkolenie grupy z Bośni i Hercegowiny wraz
          z wycieczką fakultatywną),

*        dla Ministerstwa Pracy (szkolenie grupy z Bośni – program pilotowany i finansowany
przez Międzynarodową Organizację Pracy) –  kilkutygodniowe tłumaczenie ustne oraz tłumaczenie pisemne kilkudziesięciu  stron materiałów pomocniczych do tego szkolenia opracowanych przez specjalistów z  Ministerstwa Pracy i Ministerstwa Oświaty. Materiały te dotyczyły nowoczesnego modułowego systemu szkolnictwa zawodowego oraz wielu dziedzin specjalności  zawodowych m. in. z dziedziny spawalnictwa, mechaniki precyzyjnej,  mechaniki i elektryki pojazdowej, elektryki, komputerów i.t.p.

*        współpraca tłumaczeniowa (charytatywnie) z Polską Akcją Humanitarną.

*        szkolenie dla przedstawicieli firmy „Podravka”

*       Ogólnopolskie Letnie Igrzyska Olimpiad Specjalnych Kielce 2009       
          - wolontariusz (tłumacz),

*       Europejskie Letnie Igrzyska Olimpiad Specjalnych Warszawa 2010
         -  wolontariusz (tłumacz),

*       Europejski Kongres Kultury Wrocław 2011 – wolontariusz (tłumacz)

*        Obchody 70-lecia Powstania w Getcie Warszawa 2013 – wolontariat

*        Muzeum Historii Żydów Polskich – stały wolontariat

*        Międzynarodowe Zawody w Piłce Nożnej Dzieci z Domów Dziecka Warszawa
          2014 – wolontariat  

                  Jestem czynnym tłumaczem od 1973 roku. Do września 2008 roku cały mój dorobek tłumacza osiągnęłam pod nazwiskiem Ewa Oranowska-Lasocka



* Od 2008 roku jestem na emeryturze.
* Współpracuję, jako tłumacz, z Muzeum Wojska Polskiego.





4 komentarze:

  1. Monika Abramowska18 września 2018 14:11

    Dość ciężko znaleźć jest tłumacz języków bałkańskich, i wbrew pozorom nie są one wcale podobne do języka rosyjskiego. Dlatego warto uczyć się języków i uczęszczać na kursy. Ja chodzę do szkoły językowej https://lincoln.edu.pl i cały czas podnoszę moją wiedzę z języków obcych.

    OdpowiedzUsuń
  2. Bardzo ciekawy artykuł. Warto było tutaj zajrzeć. Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  3. Dzięki za wpis. W mojej ocenie warto skorzystać z usług Tłumaczenia Warszawa. Bardzo rzetelni tłumacze!

    OdpowiedzUsuń