- Tłumaczenia tekstów, konsekutywne i kabinowe
- Redakcja tekstów
- Korekta
Języki:
- chorwacki
- serbski
- bośniacki
- czarnogórski
- rosyjski
e.oranowska22@gmail.com
PRAKTYKA
ZAWODOWA:
* Wieloletnia praktyka w zawodzie
tłumacza,
tłumaczenia:
* przysięgłe ( od 1982 do 2008 roku)
* konsekutywne
* symultaniczne
* literackie
Wykonywałam i
wykonuję tłumaczenia z różnych dziedzin: kultura, literatura, historia,
turystyka, sport i rekreacja, ekonomia, tematyka wojskowa, społeczno
–gospodarczo -polityczna, szkolnictwo, zatrudnienie, statystyka, handel
zagraniczny, budownictwo, różnorodna tematyka techniczna.
* Pozycje książkowe tłumaczone
dla: “Wydawnictwa Łódzkiego”, Wydawnictwa “Elipsa”, Oficyny Wydawniczej “Panda”
(również wykonywałam korekty oraz redagowałam pozycje książkowe) , „Wydawnictwa
Bellona” (powieść tłumaczenie z języka rosyjskiego), tłumaczyłam też sztuki
teatralne. Poza tym współpracowałam jako tłumacz z jugosłowiańskimi
wydawnictwami „Prosveta” , „Nolit” i „Dečje
Novine”.
* Pozycje książkowe własne: tomik poezji
„Jeśli tylko będziesz” wyd. Adoculos; „Przez żołądek do serca mężczyzny.
Przepisy kuchni domowej” (wspomnienia i opowiadanie rodzinne, przepisy z
rodzinnych zeszytów) również Adoculos.
* Współpracowałam jako tłumacz z TVP
i Polskim Radiem (listy dialogowe, wywiady, tłumaczenia ustne i pisemne
materiałów z kaset video) oraz z organizacją teatralną Assitej podczas
Festiwali im. Janusza Korczaka.
* Ważniejsze tłumaczenia konferencyjne
i inne specjalistyczne to:
* tłumaczenia
dla delegacji na szczeblu rządowym, m. in. ostatnio rozmowy podczas pobytu w
Polsce delegacji rządowej z Chorwacji, gości naszego Sejmu i Senatu, delegacji
Sądu Najwyższego Chorwacji (gości Sądu Najwyższego RP),tłumaczenie kabinowe
podczas spotkania sędziów Krajów Grupy Wyszehradzkiej które odbyło się w Polsce
* kilkukrotne
rozmowy plenarne w Ministerstwie Współpracy Gospodarczej ·
z Zagranicą,
z Zagranicą,
* kilkukrotne
rozmowy z delegacjami z b. Jugosławii w PGNiG,
* tłumaczenia
dla firmy wystawienniczej “WAREXPO” (później “ELTAR”),
dla Krajowego Urzędu Pracy ( szkolenie grupy z Bośni i Hercegowiny wraz
z wycieczką fakultatywną),
dla Krajowego Urzędu Pracy ( szkolenie grupy z Bośni i Hercegowiny wraz
z wycieczką fakultatywną),
* dla Ministerstwa Pracy (szkolenie grupy
z Bośni – program pilotowany i finansowany
przez
Międzynarodową Organizację Pracy) –
kilkutygodniowe tłumaczenie ustne oraz tłumaczenie pisemne
kilkudziesięciu stron materiałów
pomocniczych do tego szkolenia opracowanych przez specjalistów z Ministerstwa Pracy i Ministerstwa Oświaty.
Materiały te dotyczyły nowoczesnego modułowego systemu szkolnictwa zawodowego
oraz wielu dziedzin specjalności zawodowych
m. in. z dziedziny spawalnictwa, mechaniki precyzyjnej, mechaniki i elektryki pojazdowej, elektryki,
komputerów i.t.p.
* współpraca tłumaczeniowa (charytatywnie)
z Polską Akcją Humanitarną.
* szkolenie
dla przedstawicieli firmy „Podravka”
* Ogólnopolskie Letnie Igrzyska Olimpiad
Specjalnych Kielce 2009
- wolontariusz (tłumacz),
* Europejskie Letnie Igrzyska Olimpiad
Specjalnych Warszawa 2010
-
wolontariusz (tłumacz),
*
Europejski Kongres Kultury Wrocław
2011 – wolontariusz (tłumacz)
* Obchody 70-lecia Powstania w Getcie Warszawa 2013 – wolontariat
*
Muzeum Historii Żydów Polskich – stały wolontariat
* Międzynarodowe Zawody w Piłce Nożnej Dzieci z Domów Dziecka Warszawa
2014 – wolontariat
Jestem
czynnym tłumaczem od 1973 roku. Do września 2008 roku cały mój dorobek tłumacza
osiągnęłam pod nazwiskiem Ewa Oranowska-Lasocka
*
Od 2008 roku jestem na emeryturze.
*
Współpracuję, jako tłumacz, z Muzeum Wojska Polskiego.
Podziwiam
OdpowiedzUsuńDość ciężko znaleźć jest tłumacz języków bałkańskich, i wbrew pozorom nie są one wcale podobne do języka rosyjskiego. Dlatego warto uczyć się języków i uczęszczać na kursy. Ja chodzę do szkoły językowej https://lincoln.edu.pl i cały czas podnoszę moją wiedzę z języków obcych.
OdpowiedzUsuńBardzo ciekawy artykuł. Warto było tutaj zajrzeć. Pozdrawiam
OdpowiedzUsuńDzięki za wpis. W mojej ocenie warto skorzystać z usług Tłumaczenia Warszawa. Bardzo rzetelni tłumacze!
OdpowiedzUsuń